El humor gráfico en la prensa sefardí: el caso de las portadas de El Ĵuguetón de Constantinopla


Por

El presente trabajo se dedica a la edición, descripción y análisis de un corpus de 53 portadas del periódico humorístico El Ĵuguetón de Constantinopla, caracterizadas por el recurso al humor gráfico, hecho casi único en la prensa sefardí del momento. Tanto las imágenes (fotografías, caricaturas, etc.) como los textos que las acompañan están llenos de valiosísima información sobre la vida diaria de la comunidad sefardí de Turquía en el período de entreguerras, y nos muestran de primera mano el proceso de occidentalización, modernización y secularización de los sefardíes de Turquía y los Balcanes.

This article focuses on the critical edition, description and analysis of 53 covers of the humorous newspaper El Ĵuguetón of Constantinople. They are characterized by the rare use of graphic humour in contemporary Sephardic press. Both images (photographs, cartoons, etc.) and surrounding texts contain invaluable information about the daily life of Sephardic communities in Turkey during the interwar period. In addition, they chronicle the process of westernization, modernization and secularization of the Sephardic Jews of Turkey and the Balkans.


aitor_postcard

El Puente de Karakeui, Constantinopla, 1910.

El Ĵuguetón, «Ĵournal humorístico que aparece cada semana, el día que tiene gana el director» –como Eliyá Carmonarezaba en cierto momento su cabecera–, fue fundado en 1908 por Eliyá Carmona, a las pocas semanas de la desaparición de la censura en el Imperio otomano, tras la revolución de los Jóvenes Turcos. Así lo afirman tanto el propio Carmona en su autobiografía1, como las cabeceras analizadas en este estudio, que señalan que el periódico fue fundado en el año 5668 [= 1907- 1908]; si bien es verdad que otras fuentes dan como año de inicio 19092 . Y es que el primer número apareció el 2 de hešván de 5669 (esto es, el martes 26 de octubre de 1908)3, pocas semanas después del año nuevo judío; aunque el acto jurídico-administrativo de la fundación en sí –al que se refiere Carmona en sus memorias diciendo que se produjo «15 días después de la proclamación de la constitución»–, bien podría haber tenido lugar antes del cambio de año.

La idea –en cualquier caso–, parece ser que le rondaba la cabeza desde hacía casi cinco años, tal y como el propio Carmona relata4:

En los primeros días que había retornado de Egipto yo era asentado en el caśino de Aristidi de Ortakioy, acompañado de los amigos Se. Jac Ojalvo, Se. Marco Castoriano y un otro amigo que no me acodro.

Hablando del Egipto y de la libertad de la prensa de allí5 , yo dije que si al Dio él allega a ver en Costán presa libre, yo iba fundar un ĵornal de reír y lo iba a llamar El Ĵuguetón6.

Aunque entiendo que nada podía hacerle imaginar aquel martes de 1908 en que salió a la calle el primer número, que habría de convertirse en una de las cabeceras más longevas del panorama periodístico judeoespañol; especialmente cuando otra media docena larga de periódicos sefardíes –incluidos varios de carácter humorístico– se lanzaban también a aprovechar la coyuntura política, viendo la luz en un muy corto período de tiempo (La Patria, La Voź y El Burlón, también en 1908, y El Chuflete, La Luź, El Relámpago y El Ĵudió, en 1909).

Este es el texto de la carta programática dirigida a los lectores que abría aquel primer número:

/A mis queridos /y honorables lectores. /Desde diez años la compośici[ó]n de mi /flaca péndola pasa bajo vuestros o/jos, cuando con romanzos, cuando con his/torias y cuando con simples novelas; /y en todas las ocaśiones yo remarco /con alegría un benevolente recibo a mis /escrituras.

/Este encorajamiento acordado de vu/estra parte, aĵuntado a_las demandas /muy numerośas que me fueron hechas de par/te munchos amigos y conocidos, me hićieron /decidar a empezar hoy la publicación /de este chico ĵornal humorístico que yo /tengo el honor de preśentarvos y que se /llamará El Ĵuguetón.

/Este nombre bastará, creo, a_los lec/tores por entender lo_que él va contener: /algunos artícolos humorísticos, roman/zos, ĵugos de familia, enigmas y todo /lo_que haće divertir en familia.

/El Ĵuguetón va ser escrito en un //1blinguaje muy fácil y muy corriente según /haćemos también por nuestros romanzos. /Y él será vendido por 10 parás.

/El Ĵuguetón aparecerá por horas u/na vez a_la semana y después de dos /o tres meśes, lo más tadre, él apa/recerá dos većes a_la semana.

/Tengo la firme esperanza que, como /en mis romanzos, el honorable público /hará un buen recibo a mi chica gaćeta /que de su parte no mancará a haćer todo /su posible por renderla de día [e]n día /más agradable. /Eliyá R. Carmona»

Resulta difícil aventurar qué pudo ser determinante para que El Ĵuguetón saliera semanalmente a las calles de Estambul durante la nada desdeñable cifra de 23 años, pues ni la propia factura del periódico (poco cuidada a tenor de las abundantes erratas y defectos de impresión que presentaba desde sus primeras líneas), ni su naturaleza esporádica, ni el hecho de ser –aparentemente– responsabilidad personal de Eliyá Carmona7, su «director-redactor» hasta su cierre un año antes de la muerte de este, le augurarían –a nuestros ojos– tanto éxito. Sin embargo, sin duda debieron de contribuir a ello las imágenes de su portada.

A la descripción y análisis de un corpus de 53 de dichas portadas (la primera del 20 de marzo de 1925 y la última del 5 de junio de 1931), se dedica el presente trabajo8.

1. EL CORPUS

De las 53 portadas seleccionadas para nuestro estudio, sólo la primera es de 1925; catorce pertenecen a 1927; catorce más a 1928; veintiuna corresponden a 1929, dos a 1930 y la última es de 1931. Todas ellas comparten en lo fundamental un mismo esquema, con tres elementos bien diferenciados:

a) la cabecera de la parte superior, en la que junto al nombre del periódico se consignan otros datos como la fecha, el número, el precio (del ejemplar o de la suscripción), la periodicidad, la dirección de la redacción, etc.;

b) la imagen (ya sea una caricatura, un grabado, un fotomontaje o una fotografía sin más) de la zona central, precedida –por lo general, aunque no siempre– de un título, y seguida de los habituales subtítulos; y

c) uno o más anuncios publicitarios, situados en la parte inferior de la página, pero a veces también flanqueando la imagen.

Puesto que el análisis de los contenidos de dicha zona central (imagen, títulos y subtítulos) constituye el meollo de este estudio, describiremos primero muy brevemente los rasgos más significactivos de los otros dos elementos.

1.1. Cabeceras

Aun a sabiendas de lo desigual de la muestra, podemos señalar que hubo, al menos, cinco cabeceras distintas entre 1925 y 1931, y en las que se observa un proceso de progresiva complicación en cuanto al número de datos consignados:

La primera de ellas muestra ya tres secciones separadas entre sí por dos líneas horizontales. Por encima de la línea superior, apenas si se recoge (de derecha a izquierda) la información relativa al año del periódico (año diez y seteno), el día y la fecha según el calendario judío (viernes 24 adar 5685) y el número correspondiente (número 3). Entre las dos líneas, encontramos el título del periódico tanto en escritura árabe cúfica, como –debajo– el mismo en caracteres hebreos cuadrados ( איל ג׳וגיטון ), que destacan por su cómica iluminación con una serie de figuritas9. A ambos lados del título y en disposición vertical, se lee: (dcha.) «Ĵornal humorístico fundado en 5668», e (izda.) «aparece cada semana el día que tiene gana el director». Debajo de la sección dedicada al título, a tres columnas y de derecha a izquierda, encontramos lo siguiente:

  1. Abonamientos Costán y provincias: un año, grušes 200; seš meśes, 120 PRECIO DEL NÚMERO 5 GRUŠES
  2. DIRECCIÓN Y ADMINISTRACIÓN, Istambul Sultán Hamid, Mesadet Han, nú. 25, Director-Redactor Eliyá R. Carmona
  3. Abonamientos por el estranjero, un año, francos 30, seš meśes, 17 fr.

La segunda cabecera destaca por añadir en la parte superior la fecha según el calendario cristiano; y así, en el «número 23» del «año diez y nueveno», a continuación de «martes 11 ab 5867» leemos «9 agosto 1927». Asimismo, el precio del ejemplar sale de la zona inferior de la cabecera para ocupar el ángulo superior izquierdo, casi en línea con el título del periódico en letras árabes.

Cabe señalar que dicha parte inferior de la cabecera con la información de contacto y precios de la suscripción (abonamientos), puede faltar por completo en ocasiones en beneficio del espacio para la ilustración10.

Tal vez por esa necesidad de espacio en la zona central, la tercera cabecera que tenemos supone una importante revolución visual en la disposición de la información hasta ahora recogida, si bien no cambian los contenidos. A partir del núm. XX/41 (del 4 de enero de 1929) en nuestra cala, en lugar del sistema de las tres columnas en la parte inferior de la cabecera, el título –cuya versión en aljamía árabe pasa a estar en letras latinas (El Cugeton)11– aparecera flanqueado por dos columnas de texto: a la derecha se concentrará la información sobre suscripción; y a la izquierda, la dirección de la redacción, el nombre del director y el precio del número. Debajo del título en aljamía hebrea, en un mismo renglón, los dos textos sobre la periodicidad y fecha de la fundación que veíamos antes.

Desgraciadamente, el cambio en la presentación se verá ensombrecido por tres errores en la composición de los textos, tanto en la palabra dirección (que aparece escrita sin reš,דייקסייון ), como en la palabra número (escrita sin la primera vav,נמירו ) –ambas del texto de la columna izquierda–, así como en la forma seš (en el original con trocamiento de šin y sámej, )ש’יס –en la columna derecha–, que sin duda afearon la renovadora propuesta.

Las variantes del cuarto tipo de portada son menores, pues continúa la disposición gráfica que acabamos de ver y tan sólo varía el contenido en lo que respecta a la dirección postal del periódico que aparece en la columna de la izquierda, ya que a partir del ejemplar que abre el año XXI (de 29 de marzo de 1927) pasa a ser:

Dirección

 Y

Administracón

Istambul

Marpuchilar Salih Efendi Han nú. 17

Director Redactor

Eliya R. Carmona

Precio del número, 5 gr.

Con el cambio de plancha parece aprovecharse para corregir algunas de las erratas que señalábamos antes: por ejemplo, desaparece el mencionado error en dirección, aunque se mantienen los otros dos.

Por último, el número 13 del año XXIII (de 5 de enero de 1931), nos ofrece una nueva variación más acorde con los tiempos. Ya sin erratas, se mantienen las dos columnas de texto que –como apuntábamos– flanqueaban el título en caracteres latinos y hebreos; pero ahora se añaden debajo del título tres recuadros de texto. El del centro, en aljamía hebraica, recoge las dos famosas frases sobre el carácter humorístico del periódico y su fecha de fundación, así como sobre la tan poco periódica periodicidad de la que hacía gala; en tanto que los de los lados –el uno en francés (dcha.) y el otro en turco (izda.), ambos en caracteres latinos– recogen también la orientación humorística del periódico, su fecha de fundación, el nombre de su director y el domicilio social. A saber:

Estructura de la fundación de El Juguetón (Fuente: Artículo original; Sefarad (Sef), vol. 70:1, enero-junio 2010, págs. 195-240 ISSn: 0037-0894, doi: 10.3989/sefarad.010.007)

1.2. Publicidad

Como es bien sabido, junto con los ingresos provenientes de la venta de ejemplares, la prensa se mantenía (y mantiene) gracias a la presencia de publicidad. En nuestro corpus, tan sólo tres de las portadas (núms. XIX/25, XXI/15 y XXI/17) destacan por carecer de anuncios, ocupando la ilustración la página entera. Todas las demás, sin excepción, presentan al menos el reclamo publicitario de los «Grandes Magaśenes Láźaro Franco y hijos», situado siempre en la parte inferior de la primera página, salvo en el núm. XX/46 (del 15 de febrero de 1929) en que aparece dispuesto a la derecha de la imagen, con orientación vertical. El texto, que sufrió un par de modificaciones a lo largo de estos años –aparte de arrastrar de un número a otro diversos errores de composición sólo subsanados con la elaboración de un nuevo molde–, es mayoritariamente el siguiente12:

(Fuente: Artículo original; Sefarad (Sef), vol. 70:1, enero-junio 2010, págs. 195-240 ISSn: 0037-0894, doi: 10.3989/sefarad.010.007)

(Fuente: Artículo original; Sefarad (Sef), vol. 70:1, enero-junio 2010, págs. 195-240 ISSn: 0037-0894, doi: 10.3989/sefarad.010.007)

Por otro lado, en un par de ocasiones (núms. XX/25 y 26) encontramos el siguiente anuncio, situado a la izquierda de la imagen y con orientación vertical:

Haćed vuestros vestidos a precio de contán, a crédito al magaśen Čhic encima del magaśen Atlas de Istambul.

que más adelante (núms. XX/41, 42, 43, 46, 47 y 50, y XXI/1, 6 y 7) verá modificado su contenido para ofrecer una más cumplida información sobre la localización del almacén de marras:

Haćed vuestros vestidos a precio de contán, a crédito al magaśen Čhic de Istambul. Sultán Hamam nú. 30.

Aunque con menor frecuencia que los que acabamos de ver, podemos encontrar otros reclamos publicitarios con estrategias comerciales más agresivas, como este que encontramos en los núms. XX/41-43:

NO VOS HAGÁš HACINOS

Guadradvos del frío y de la humiditá de los pieśes, que traen munchos males, y mercad con una lira šosones pretos, baJicos y altos, con velures veritables, šosones fantaśís, griśos y beges y otras colores, de las mijores marcas. Calzados de chicos fin grandes, escarpines turables y de la última moda. Lasticas de toda sorte de marca. Caśmires y tiftiques de Evropa a precios convenibles del Se. Jac Filiba, situado en Gálata, Šišané, Karakol nú. 44.

Del mismo comerciante de Gálata pero ahora con una muy diferente estrategia comercial, no menos directa que la anterior, son tanto el siguiente reclamo del núm. XXI/13:

SABED LA VALOR

Para que se diga que sabéš la valor de una cośa, es cuando se ve que mercáš una cośa sin engañar. Si queréš mercar toda sorte de calzados sin tener espanto de engañar, no tenéš que mercar del magaśen del Se. Jac Filiba, situado en Gálata, Šišané, Karakol nú. 44. En este magaśen se topa toda forma de calzados, escarpines de damas y de hombres los más garbośos y turables. Andad una vez y vos convenceréš;

como este último, del núm. XXI/16, en el que nuevamente varía el reclamo publicitario para promocionar sus productos, insistiendo ahora en las facilidades de pago:

CON UNA LIRA PIŠÍN y el resto con semanada.

Puedéš tomar un calzado de hombre o muJer, si vaš directamente al magaśen del Se. Jac Filiba en Gálata, Šišané, Karakol nú. 44

En cualquier caso, la natural interdependencia de la prensa y la publicidad queda de manifiesto en el mensaje que desde la dirección del periódico se dirige a los lectores del núm. XXIII/13 (la última de nuestras portadas) anunciando una suspensión temporal en la actividad del periódico:

La grave maladía de nuestro director nos obliga a haćer aparecer el ĵornal de hoy en 4 hojas con muy pocos anuncios, en tomando también conšeto de nuestros honorables lectores por 15 días, onde salud habiendo no mos verán la cara;

mensaje donde parece intuirse una especie de disculpa también para con los anunciantes (fijos o no), tanto por el período de carencia como por no haber podido sacar a la luz más que la mitad de páginas. Algo que –pensando maliciosamente– nos llevaría a entender los textos del periódico como la excusa para poner publicidad –y no al revés–, y que bien podría ayudar a explicar la longevidad del semanario.

2. HUMOR GRÁFICO

Sea como fuere, parece innegable que la introducción de imágenes en las portadas de El Ĵuguetón –no presentes en sus inicios13. Curiosamente, en la misma línea de la cabecera de ese número puede leerse: «ĵornal humorístico que sale los miércoles»]–, constituyó un gran acierto que se habría de mantener hasta el momento del cierre del periódico. Desgraciadamente, aparte de constatar la existencia de las mismas desde, al menos, marzo de 1925 –fecha de la primera portada de nuestro corpus–, y que en el número 27 del primer año (de 26-3-1909) el periódico no había variado todavía su inicial fisonomía, no podemos concretar cuándo apareció la primera, ni aun si en los años 1925-26 –poco o nada representados en nuestra muestra– constituían un elemento fijo en todos los números, como se observa a partir de 1927.

Este hecho, prácticamente singular entre la prensa sefardí del momento si exceptuamos los dibujos que adornaban cabeceras como la de El Soitarí de Esmirna (1909-1913) o los grabados que, años antes, aparecían en la primera plana de El Manadero o La fuente de cencia para el pueblo (ca. 1855-1889) tal vez como parte de su estrategia misionera, estaba muy en boga entre los periódicos humorísticos turcoparlantes coetáneos y eran habituales en los que sin duda Carmona conoció en Egipto.

Esta perfecta integración en las corrientes del humorismo gráfico del momento se pone de manifiesto si tenemos en cuenta tres hechos fundamentales:

En primer lugar, la existencia en los primeros años de la revolución de los Jóvenes Turcos de, al menos, un par de talleres (İttihad ve Terakki Atelyesi y Soresco) que surtían de caricaturas a una gran variedad de periódicos14; si bien ignoramos si dicha venta se producía en exclusiva a una publicación en particular, o aun si el material suministrado por estos «mayoristas» incluía también los textos de los encabezamientos y subtítulos, o se limitaban sólo a la producción de diseños.

En segundo lugar, que el propio El Ĵuguetón publicaba en ocasiones ilustraciones o imágenes procedentes de otros periódicos turcos como el Papağan (1), el Arcadaş (31) o el Akbaba (51), como así lo hace constar; si bien nuevamente ignoramos si lo reproducido comprende todo el contenido o se refiere sólo a la imagen15.

Y en tercer lugar, que algunos de los más famosos caricaturistas turcos del momento publicaron también en El Ĵuguetón, sin contar –claro está–, a los autores de las caricaturas compartidas con otras gacetas16. Así sucede principalmente con Sezai Sayıcı, autor explícito de 3 de las caricaturas17 de nuestro corpus, y sobre todo con Ramiz Gökçe (1900-1953), uno de los más importantes del momento, con participación en una decena de publicaciones, y que firma 21 de las imágenes de portada de nuestra muestra18. Unas cantidades nada desdeñables si tenemos en cuenta que entre los dos dibujantes suman casi la mitad del número total de imágenes de la muestra, y que entre estas se incluyen dos grabados y cuatro fotografías.

Aunque en estos casos es de suponer que el autor proporcionaría todo el material (texto e imagen), tampoco es impensable que en más de un caso los subtítulos fueran responsabilidad de Eliyá Carmona (o algún colaborador suyo), y que las láminas pudieran haber sido hechas por encargo del director para ilustrar cierto chiste o parodia concretos.

De hecho, avalarían esta hipótesis tanto:

  • a) el alto contenido «judaico» de algunos textos, con expresiones hebreas o juegos de palabras que difícilmente pueden deberse a traducción de lo servido por un no-judío; como
  • b) que algunas de las viñetas presenten cierta desconexión con el texto que las acompaña (o simplemente no aporten nada de interés y puedan intercambiarse por otras de otros números), o
  • c) que –frente a lo que sucedía precisamente en muchos de los periódicos humorísticos en turco de la época19–, no podamos reconocer un tipo caricaturesco netamente judío en ninguna de ellas.

Antes al contrario, y si no fuera porque podemos identificar a los autores de la gran mayoría de ellas, bien podríamos pensar que hubieran sido tomadas de cualquier periódico europeo de su tiempo, en lo que debemos interpretar como una manifestación más del carácter mundano y moderno de El Ĵuguetón que se trasluce en los propios temas tratados.

2.1. Temática

Muchos son los diferentes aspectos de la cambiante situación social y política del momento que aparecen reflejados en las portadas de nuestra muestra, y aun estos se combinan con frecuencia en una misma viñeta. Sin ánimo de ser exhaustivos en la enumeración de tipos y motivos, simplemente haremos una lista de los temas y subtemas más frecuentes agrupados en torno a tres ejes, igualmente interconectados.

  • La igualación entre hombres y mujeres, con críticas a la mujer moderna y su incipiente proceso de emancipación, que es entendido por el varón como simple gusto por el solazamiento o la holgazanería (3, 13 y 30); falta de decoro (42) –especialmente en lo que toca a la forma de vestir (1, 2, 4, 32, 33, 34 y 39)–; pérdida de respeto al marido (18, 51), y osadía al querer marcar el paso en las relaciones sexuales o personales dentro (35, 46, 49) y fuera (11, 16 y 37) del matrimonio; salpicadas de alusiones constantes a su carácter interesado (7, 17, 18, 22, 28, 29, 36, 38, y posiblemente también la 41).
  • La igualación entre clases sociales , con la referencia tópica a la servidumbre (19, 25 y 44) y a los empleados respondones (8), que con frecuencia se codean sin distingos con sus jefes.
  • La igualación cultural , presentando el gusto por lo moderno –ya se trate del baile (14, 15, 26, 31), el veraneo (23, 41, 43 y 45), inventos como el gramófono (50) o aun el uso de la escritura latina (27)– o el abandono de las tradiciones judías (6, 10, 15, 48 y 52), como las dos caras de la moneda de la secularización y la transculturación de las comunidades sefardíes de la época.

En nuestras portadas, como en muchas de las coplas y textos poéticos sobre los tiempos modernos estudiadas por Elena Romero20, o en las letras de las canciones sobre la mujer moderna analizadas recientemente por Alberto Conejero21, al que cito «[…] la voz enunciadora, que mantiene el punto de vista del varón, se sitúa siempre en un calculado punto intermedio entre la censura y el aplauso […]». Y es que, al tiempo que se ridiculizan las nuevas modas en el vestir y se censuran las disparatadas y licenciosas costumbres, éstas son en buena medida publicitadas cuando no simplemente se saca partido de ellas.

Así, el presuntamente criticado descoco femenino en el vestir no es sino la excusa para presentar en portada mujeres cada vez más ligeras de ropa que sirvan de reclamo para la venta de ejemplares del periódico. De hecho, no deja de resultar sintomático que, en aquellas portadas donde la imagen lo inunda todo y ni siquiera viene acompañada de un texto, sean mujeres medio desnudas las que aparezcan en ellas (43 y sobre todo 45). ¿Se entendería si no, que junto a la supuesta burla de una mujer en paños menores se anuncie «lingeria fina para damas»?

En líneas generales, el responsable (o responsables) de las imágenes de portada no se casa con nada ni con nadie y a todos y a todo reparte por igual. Si tan peligrosa y perniciosa le resultara la liberación de la mujer, los maridos no aparecerían retratados como peleles complacientes; ni presentaría a horrendas novias de un matrimonio concertado, si buscara mantener a ultranza las tradiciones.

2.2. Recursos humorísticos

Teniendo muy presente lo siempre subjetivo de toda consideración sobre lo que resulta o no humorístico, diremos que el efecto cómico y satírico de las portadas que hemos analizado descansa tanto en las imágenes como en los títulos y subtítulos que –salvo contadas excepciones– las acompañan.

En algunos casos, la propia viñeta muestra un estilo caricaturesco pretendidamente cómico per se. Así sucede –entiendo– en 3, 9, 12, 15, 18, 24, 48 y 53; algo que parece haberse buscado con la elección de la fotografía de 31.

En otros, por el contrario, la imagen es prácticamente suprimible (o intercambiable por otra) y son los mini-diálogos de la pareja allí representada (matrimonios, novios, vecinos, amigos) lo que encierra el componente humorístico. Tal es el caso de 3, 5, 8, 10, 11, 16, 17, 22, 27, 28, 29, 36, 37, 38 y 47.

Normalmente, las viñetas apenas si recogen algún detalle (a veces mínimo) de la escena particular en que se inscriben los citados parlamentos, pero que resulta relevante para el entendimiento de la burla. Por ejemplo, el festival de pantorrillas y muslos de 1; el corto vestido de baño de 2; la actitud relajada de la esposa de 13; el apasionado beso de 19; el ridículo atuendo de la criada de 23, con sombrero en lugar de la habitual cofia; la pose despreocupada de la esposa de 30; la desnudez de la vecina de 32, las jóvenes de 33 o la recién casada de 34, teniendo en cuenta que se encuentran en invierno; el escorzo huidizo de la esposa de 35; el escotado vestido de la mujer de 39; la amazona montada a horcajadas sobre el burro de 42; el alegre paseo de 44; el gimoteo del marido de 46; el libro de 49; la familia en torno al gramófono de 50; la altiva pose de la esposa de 51, o las dispares «bellezas» de 52.

Sin embargo –para mi gusto– las más curiosas resultan aquellas en las que es la contraposición entre texto e imagen la que genera el efecto más o menos risible, cuando seguramente, por separado, ninguno de los dos elementos sería tenido por demasiado cómico o evocador. Así sucede parcialmente en 4, donde los mirones de la playa quedan asimilados a pececillos a punto de picar; en 6, donde una joven en actitud oferente sostiene un racimo de uvas que –se nos dice– habrá de servir para adornar una cabañuela; en 14, donde las primeras manitas que hacen dos novios se nos presentan como el šeheheyanu [‘palabra clave de la bendición que se pronuncia al degustar algo por vez primera’] del amor carnal; o en 48a, donde el ayuno ritual (taanit) parece observarlo sólo una estilizada joven, obsesionada por la línea, mientras es escrutada por una muchedumbre de mujeres no precisamente delgadas ni bellas.

Por otro lado, aparte de la relativa comicidad de las distintas anécdotas presentadas en los textos, ilustradas con mayor o menor acierto por las imágenes que las acompañan, y a veces derivadas de la chocante asociación de escenas cotidianas del todo prosaicas con la evocación de conceptos de profundo calado espiritual –como veíamos–, cabe resaltar el frecuente recurso a diversos juegos de palabras como motor de la hilaridad.

Así, en varias ocasiones (11, 35 y 52) la gracia se sustenta en la polisemia de la forma folar: nombre de cierto dulce típico de la festividad de Purim, que imita la horca destinada al Amán de la historia de Ester, pero también con el sentido de órgano sexual femenino22, s.v. folár) lo define como «sucrerie affectant la forme d’une potence que l’on donne aux enfants à la fête de Pourim». Para otras descripciones más detalladas, véanse Michael moLho Usos y costumbres de los sefardíes de Salónica (Madrid 1950), p. 243, e Isaac Levy, Antología de liturgia judeoespañola (Jerusalem 1964-1977 [9 vols.]), vol. IV, pág. 154. El uso de folar en Bosnia como órgano sexual femenino lo recoge Max L. wagner («As influências recíprocas entre o Portugués e o Judeo-espanhol», Revista de Portugal 15/86 [1950], págs. 189-195: 195), citando a Julius SubaK («Zum Judenspanischen», Zeitschrift für Romanische Philologie XXX [1906], págs. 129-185:149).].

Algo parecido sucede con la expresión faćer šeheheyanu con el sentido de disfrutar de una primicia23, que veíamos antes para 14; y tal vez debamos entender un doble sentido picantón en la frase que acompaña a la imagen de 41 (Una demuaśel de Prinkipó que ya empezó a subirse encima del aśno por pasearse), entendiendo que se refiere a alguna interesada joven que no duda en aprovecharse de algún incauto (incluso dejando, llegado el caso, que este «se aproveche» de ella), para lograr que la invite durante sus vacaciones en estas islas del mar de Mármara en las que, hasta nuestros días, resulta típico dar paseos en burro para recorrerlas24.

Otras veces, parece ser la paronimia –como entre carré y caro, en 39– la que añade comicidad al texto; y aun otras –aunque tal vez se trate de algún tipo de deformación profesional por mi parte– la homografía aljamiada de formas como chames (tc. sn. çam) ‘pinos’ y ĵames (tc. sn. cam) ‘cristales’ pero también ‘ventanas’ o ‘lentes’ –ambas escritas ג’אמיס – parece aportar una lectura extra en 3, si nos fijamos en que, encaramados a los pinos, hay unos mirones con prismáticos y catalejos espiando a las despreocupadas féminas.

3. CONCLUSIÓN

Sin ánimo de extenderme en el comentario particular de cada una de estas ilustraciones quisiera terminar esbozando otros aspectos (lingüísticos, pero también históricos o aun sociológicos) que podrían extraerse de tan jugoso material como el aquí presentado.

En el plano lingüístico, destacan tanto:

  • a) la variedad de registros documentables, compartiendo espacio en la misma página: con vívidas frases que recrean el judeoespañol coloquial (no vulgar, ojo) de la época, en los pasajes dialogados; junto a reclamos publicitarios más o menos logrados, o textos de corte informativo; como
  • b) la riqueza léxica que exhiben y para la que cabría llevar a cabo un estudio particular –sobre todo en lo tocante a los préstamos de otras lenguas– para intentar determinar si en efecto se trata de préstamos más o menos adaptados o a veces asistimos a simples ejemplos de cambio de código.

En el plano histórico –o casi mejor dicho intrahistórico– estos textos están llenos de valiosísima información sobre la vida diaria de la comunidad sefardí de Estambul en el período de entreguerras: desde el reflejo del proceso de deslocalización de la comunidad judía por distintos barrios de la ciudad, hasta datos sobre tiendas hoy desaparecidas o calles que han cambiado de nombre.

Y en el ámbito sociológico cultural, un nuevo ejemplo del tantas veces citado proceso de occidentalización, de modernización, de secularización, de los sefardíes de Turquía y los Balcanes, y que «equivale a la neutralización de los rasgos definitorios de las comunidades etno-religiosas»25. Algo que se aprecia claramente en las portadas de El Ĵuguetón, para la sociedad judía, paralelamente a lo que otros periódicos turcos contemporáneos mostraban para la sociedad musulmana de su época, y sirviéndose unos y otros del recurso a un humor gráfico que no es el mismo, pero es igual.

ANEXO

1) 26 núm. XVII/3 (viernes 24 adar 5685 – [20/3/1925]) (Del Papagán)

EN QUÉ OCAŚIONES LAS DEMUAŚELES MOSTRAN LAS PIERNAS

1.- Arrancando fruto en el árbole. 2.- Cuando se le afloa la artier en la calle. 3.- En ĝirando. 4.- En cunando. 5.- En corriendo en el espor. 6 y 7.- Cuando haćen en enverano baños de sol. 8.- Cuando se arreśbalan en invierno con el quiśac.

1.- Arrancando fruto en el árbole. 2.- Cuando se le afloa la artier en la calle. 3.- En ĝirando. 4.- En cunando. 5.- En corriendo en el espor. 6 y 7.- Cuando haćen en enverano baños de sol. 8.- Cuando se arreśbalan en invierno con el quiśac.

2) núm. XIX/23 (martes 11 ab 5687 – 9 agosto 1927)

ENTRE DOS BAÑADERAS

La una.– ¿De ónde mercates este hermośo vestido de baño de mar? La otra.– Me lo hiće el otro año para el balo.

La una.– ¿De ónde mercates este hermośo vestido de baño de mar? La otra.– Me lo hiće el otro año para el balo.

3) núm. XIX/25 (martes 25 ab 5687 – 23 agosto 1927)

El humor gráfico en la prensa sefardí: el caso de las portadas

Cómo pasan el tiempo nuestras mujeres en los chames de Halkii.

4) núm. XIX/26 (martes 2 elul 5687 – 30 agosto 1927)

El humor gráfico en la prensa sefardí: el caso de las portadas

La carne en el gancho.

5) núm. XIX/30 (29 elul 5687 – 26 septembre 1927)

TIŹKÚ LEŠANIM RABOT

Danses munchas, banquetas de póquer munchas, ganancias para nuestros maridos munchas.

Danses munchas, banquetas de póquer munchas, ganancias para nuestros maridos munchas.

 6) núm. XIX/31 (aljad 13 tišrí 5687 [= 5688] – 9 octubre 1927)

Un raćimo de uva para la suká. Sefarad

Un raćimo de uva para la suká.

7) núm. XIX/32 (martes 29 tišrí 5687 [=5688] – 23 [=25] octubre 1927)

ENTRE DOS VEĆINAS

La una.– ¿Qué hićites medianos? La otra.– Lo_que hago cada noche: vaćií el portefolio del 36 većino en la patisería y torní a caśa.

La una.– ¿Qué hićites medianos? La otra.– Loque hago cada noche: vaćií el portefolio del 36 većino en la patisería y torní a caśa.

8) núm. XIX/33 (viernes 9 hešván 5688 – 4 novembre 1927)

ENTRE PATRONA Y EMPIEGADA 

La patrona.– ¿No te demandaron viernes de ónde te mantienes? La empiegada.– No; ya me conocieron de_la cara.

La patrona.– ¿No te demandaron viernes de ónde te mantienes? La empiegada.– No; ya me conocieron de_la cara.

9) núm. XIX/34 (viernes 16 hešván 5688 – 11 novembre 1927)

CONSEJO DE MADRE A HIJA

La madre.– ¡A-sí viva la hija! Caśar ya te vas; muncho no amostres la cara a tu marido, porque la narićica te afea.

La madre.– ¡A-sí viva la hija! Caśar ya te vas; muncho no amostres la cara a tu marido, porque la narićica te afea.

10) núm. XIX/35 (viernes 23 hešván 5688 – 18 novembre 1927)

MARIDO Y [MUJER] PERA

La muer.– Cuando morábamos en askioy, este tiempo me traías bimuelos. El marido.– En Pera no se come bimuelos, aquí es «café o lé».

La mujer.– Cuando morábamos en Haskioy, este tiempo me traías bimuelos. El marido.– En Pera no se come bimuelos, aquí es «café o lé».

11) núm. XIX/36 (viernes 1 kislev 5688 – 25 novembre 1927)

CONVERSACIÓN ENTRE VEĆINOS AMISTOŚOS 

Ella.– Si me traes para Hanuká bimuelos, para Purim te vo dar un folar.

Ella.– Si me traes para Hanuká bimuelos, para Purim te vo dar un folar.

12) núm. XIX/37 (viernes 8 kislev 5688 – 2 decembre 1927)

ENTRE YERNO Y ESFUEGRA

El yerno.– Seš meśes hay que caśí: vuestra hia ya parió. La esfuegra.– Antes de caśar vos die que mi hija es chapucchía en todo modo de cośa.

El yerno.– Seš meśes hay que caśí: vuestra hija ya parió. La esfuegra.– Antes de caśar vos dile que mi hija es chapucchía en todo modo de cośa.

13) núm. XIX/38 (viernes 15 kislev 5688 – 9 decembre 1927)

ENTRE MARIDO Y MUJER

El marido.– Dos bilietos tengo para el teatro; ¿queres venir? La muer.– Es bien seguro. El marido. –Alora, empézate a vestir; fin mañana la noche que vamos a irmos al teatro, viene carar de vestirte.

El marido.– Dos bilietos tengo para el teatro; ¿queres venir? La mujer.– Es bien seguro. El marido. –Alora, empézate a vestir; fin mañana la noche que vamos a irmos al teatro, viene carar de vestirte.

14) núm. XIX/39 (viernes 22 kislev 5688 – 16 decembre 1927)

LOS GATOS EN LA DANS

La gata.– Las personas están bailando cada día; y nośotros ¿cuándo vamos a bailar? El gato.– Ten pacencia; para mart y nośotros bailamos43.

La gata.– Las personas están bailando cada día; y nośotros ¿cuándo vamos a bailar? El gato.– Ten pacencia; para mart y nośotros bailamos.

15) núm. XIX/41 (viernes 6 tebet 5688 – 30 decembre 1927)

Cómo bailaron algunos nicochiris de_los nuestros la noche de Noel, en el balo.

Cómo bailaron algunos nicochiris de_los nuestros la noche de Noel, en el balo.

16) núm. XIX/49 (viernes 3 adar 5688 – 24 febrayo 1928)

CONVERSACIÓ[N] ENEL bALO

El oven.– Madmuaśel, es por la cuatrena vez que veníš con el mismo 46 vestido al balo. La demuaśel.– Con el mismo vestido ya se puede venir cuatro većes, ma con el mismo cavalier no se puede bailar.

El joven.– Madmuaśel, es por la cuatrena vez que veníš con el mismo vestido al balo. La demuaśel.– Con el mismo vestido ya se puede venir cuatro većes, ma con el mismo cavalier no se puede bailar.

17) núm. XX/2 (martes 21 adar 5688 – 13 marzo 1928)

ĜILVéS DE VEćINDARIO 

El većino.– Mañana la noche es mi aniversario, ¿qué me vas a dar de regalo? La većina.– Dame cien liras de purimlic, ya te hago un regalo de diez liras.

El većino.– Mañana la noche es mi aniversario, ¿qué me vas a dar de regalo? La većina.– Dame cien liras de purimlic, ya te hago un regalo de diez liras.

18) núm. XX/4 (martes 6 nisán 5688 – 27 marzo 1928)

LO QUE PASA EN ESTOS DÍAS EN ALGUNAS CAŚAS

La muer.– Por esta luź del Dio, si no me mercáš locza nueva, noche de Pésaj vo lo vo dar de preto.

La mujer.– Por esta luź del Dio, si no me mercáš locza nueva, noche de Pésaj vo lo vo dar de preto.

19) núm. XX/5 (martes 13 nisán 5688 – 3 abril 1928)

EL HIJO DEL CHELEBÍ Y LA MOZA

El oven.– Si me amas de corazón, te vo haćer señora de caśa. La moza.– No quero ser nunca señora; nunca puedría rec[i]bir yo las duras palabras de una servidera.

El joven.– Si me amas de corazón, te vo haćer señora de caśa. La moza.– No quero ser nunca señora; nunca puedría rec[i]bir yo las duras palabras de una servidera.

20) núm. XX/11 (ĵueves 5 siván 5688 – 24 mayo 1928)

MO’ADIM LESIMHÁ

El humor gráfico en la prensa sefardí: el caso de las portadas

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

21) núm. XX/14 (viernes 27 siván 5688 – 15 Junio 1928)

Novio y novia haćiendo «šeheheyanu» en los chames de Prinkipó.

Novio y novia haćiendo «šeheheyanu» en los chames de Prinkipó.

22) núm. XX/15 (viernes 4 tamuź 5688 – 22 Junio 1928)

ENTRE DOS AMIGAS 

La de la paleta.– ¿Queres bien a tu novio? La otra.– Aíndanotepuedodećir.Estatadre me prometió que me va traer un fustanlic de crep floresán; si lo trae, puede s[e]r lo empezo a querer bien.

La de la paleta.– ¿Queres bien a tu novio? La otra.– Aíndanotepuedodećir.Estatadre me prometió que me va traer un fustanlic de crep floresán; si lo trae, puede s[e]r lo empezo a querer bien.

23) núm. XX/16 (viernes 11 tamuź 5688 – 29 Junio 1928)

Cómo haćen la tualeta adientro los baños.

Cómo haćen la tualeta adientro los baños.

24) núm. XX/18 (viernes 25 tamuź 5688 – 13 lulio 1928)

ELVIEJO Y LA MAIMONA

Véase conversación en la segunda hola.

Véase conversación en la segunda hola.

25) núm. XX/22 (viernes 1 elul 5688 – 17 agosto 1928)

LA NUEVA SERVIDERA Y LA BALABAYA

La balaaya.– ¿De qué estás sirviendo con chapeo? La servidera.– No sé cuántos puntos vo quedar aquí.

La balabaya.– ¿De qué estás sirviendo con chapeo? La servidera.– No sé cuántos puntos vo quedar aquí.

26) núm. XX/23 (viernes 8 elul 5688 – 24 agosto 1928)

LOS BAILES DE AGORA

El humor gráfico en la prensa sefardí: el caso de las portadas

 

 

 

 

 

 

 

 

 

27) núm. XX/24 (viernes 15 elul 5688 – 31 agosto 1928) 56

ENTRE DOS AMIGAS

La una.– ¿Te estás emeźando las escrituras latinas? La otra.– Ya me las emećí y estó muy contente. Cuando me viene alguna carta, la mamá no sabe meldarla.

La una.– ¿Te estás emeźando las escrituras latinas? La otra.– Ya me las emyećí y estó muy contente. Cuando me viene alguna carta, la mamá no sabe meldarla.

28) núm. XX/25 (viernes 22 elul 5688 – 7 septembre 1928)

ENTRE DOS AMIGAS

La del manto 57.– Tú que sos tan chica, ¿te vas a caśar con un nicochiri? La otra.– Seguro, él me está traendo cada día regalos.

La del manto .– Tú que sos tan chica, ¿te vas a caśar con un nicochiri? La otra.– Seguro, él me está traendo cada día regalos.

29) núm. XX/26 (viernes 29 elul 5688 – 14 septembre 1928)

ENTRE DOS AMIGAS

La del espeo.– Tengo un am[i]go probe qu[e] lo quero muncho bien; y un r[i]co que me quere muncho bien. A quén que tome no sé. La otra.– Toma al probe que ya lo queres bien, y al rico dám[e]lo a mí por regalo de capo de año.

La del espejo.– Tengo un am[i]go probe qu[e] lo quero muncho bien; y un r[i]co que me quere muncho bien. A quén que tome no sé. La otra.– Toma al probe que ya lo queres bien, y al rico dám[e]lo a mí por regalo de capo de año.

30) núm. XX/41 (viernes 22 tebet 5689 – 4 ĝenayo 1928 [=1929])

ENTRE MARIDO Y MUJER

El marido.– Tres días hay que me cayó el botón del pantalón, aínda me lo tienes que cuśir. La muer.– ¿Cómo que te lo cuśga? A medio-día me levanto de dormir, como un bocado, ya quero repośar. ¿Qué hora tengo?

El marido.– Tres días hay que me cayó el botón del pantalón, aínda me lo tienes que cuśir. La mujer.– ¿Cómo que te lo cuśga? A medio-día me levanto de dormir, como un bocado, ya quero repośar. ¿Qué hora tengo?

31) núm. XX/42 (viernes 29 tebet 5689 – 11 ĝenayo 1928 [=1929])

LA NUEVA DANS, BAILADA POR 4 PERSONAS

[E]sta nueva dans que veš aquí arriba nos está viniendo de_la Alemania. Anque los alemanes tienen muncha experienza en la dans, este baile es bien vieo y se bailaba antes 50 años con el nombre dans minué.

[E]sta nueva dans que veš aquí arriba nos está viniendo de_la Alemania. Anque los alemanes tienen muncha experienza en la dans, este baile es bien viejo y se bailaba antes 50 años con el nombre dans minué.

32) núm. XX/43 (viernes 6 šebat 5689 – 18 ĝenayo 1928 [=1929])

SUSPIRO DE UNA DEMUAŚEL

– ¡Uf! Es de regretar: con este tiempo yelado y luviośo no puedo abrir la ventana para saludar al većino.

– ¡Uf! Es de regretar: con este tiempo yelado y luviośo no puedo abrir la ventana para saludar al većino.

33) núm. XX/46 (viernes 5 adar 5689 – 15 febrayo 1929)

LA NIEVE DE ESTOS DÍAS

Las mancebas no sienten frío.

Las mancebas no sienten frío.

34) núm. XX/47 (viernes 12 adar 5689 – 22 febrayo 1929)

SUSPIRO DE RECÉN CAŚADO

Mi marido me arrabia que me alevanto a_las 11: no haće cuento que avanza dos soás de leña en este tiempo de carestía.

Mi marido me arrabia que me alevanto a_las 11: no haće cuento que avanza dos sobás de leña en este tiempo de carestía.

35) núm. XX/50 (viernes 10 veadar 5689 – 22 marzo 1929)

ENTRE MARIDO Y MUJER

El marido.– No estó entendiendo este capricho tuyo, ¿de qué no me queres haćer folar este šaat que es de Purim? La muer.– Agora no se uśa a comer folar en caśa: es onde la većina.

El marido.– No estó entendiendo este capricho tuyo, ¿de qué no me queres haćer folar este šabat que es de Purim? La mujer.– Agora no se uśa a comer folar en caśa: es onde la većina.

36) núm. XXI/1 (viernes 17 veadar 5689 – 22 [=29] marzo 1929)

ENTRE MARIDO Y MUJER

La muer.– Una lira te demandí; me estás haćiendo mutra. Si eras bequiar, agora ibas a dar diez de ĝeźá.

La mujer.– Una lira te demandí; me estás haćiendo mutra. Si eras bequiar, agora ibas a dar diez de ĝeźá.

37) núm. XXI/5 (viernes 7 iyar 5689 – 17 maís 1929)

ENTRE DOS AMIGAS

La del chapeo.– ¿Con quén estás este año en Prinkipó? La otra.– Con mi amante. – ¿Quén es tu amante? – Aínda no sé.

La del chapeo.– ¿Con quén estás este año en Prinkipó? La otra.– Con mi amante. – ¿Quén es tu amante? – Aínda no sé.

38) núm. XXI/6 (viernes 14 iyar 5689 – 24 maís 1929)

ENTRE DOS AMIGOS

El del chapeo.– bosteźando estás ac, ¿qué te aconteció? El otro.– Después que no dormí anoche, me soyidearon. – ¿Ladrones? – No, la većina.

El del chapeo.– bosteźando estás Jac, ¿qué te aconteció? El otro.– Después que no dormí anoche, me soyidearon. – ¿Ladrones? – No, la većina.

39) núm. XXI/7 (viernes 21 iyar 5689 – 31 maís 1929)

ENTRE MARIDO Y MUJER

El marido.– Este costum que estrenates está muy carré. La muer.– Este año cale alargar la fusta; por no haćer gaste demaśía de ropa, abrí más demaśía por_arriba.

El marido.– Este costum que estrenates está muy carré. La mujer.– Este año cale alargar la fusta; por no haćer gaste demaśía de ropa, abrí más demaśía por_arriba.

40) núm. XXI/9 (ĵueves 5 siván 5689 – 13 junio 1929)

RIÍ ŠIMÓN ŠEMUEL UŹIEL El nuevo ’n del oratorio Kenéset Yisrael de Gálata.

RIVÍ ŠIMÓN ŠEMUEL OUŹIEL El nuevo j’n del oratorio Kenéset Yisrael de Gálata.

41) núm. XXI/10 (viernes 13 siván 5689 – 22 junio 1929)

Una demuaśel de Prinkipó que ya empezó a subirse encima del aśno por pasearse.

Una demuaśel de Prinkipó que ya empezó a subirse encima del aśno por pasearse.

42) núm. XXI/18 [=13] (lunes 21 tamuź 5689 – 29 lulio 1929)

El aśno.– ¡Cuántas personas deśearían a haćersen aśno como mí, en la pośición que me topo.

El aśno.– ¡Cuántas personas deśearían a haćersen aśno como mí, en la pośición que me topo.

43) núm. XXI/15 (viernes 10 ab 5689 – 16 agustos 1929)El humor gráfico en la prensa sefardí: el caso de las portadas

 

44) núm. XXI/16 (viernes 17 ab 5689 – 23 agustos 1929)

PASEOS MODERNOS

El hio del cheleí con la moza, la hia del cheleí con el hermano de_la moza.

El hijo del chelebí con la moza, la hija del chelebí con el hermano de_la moza.

45) núm. XXI/17 (viernes 24 ab 5689 – 30 agustos 1929)

El humor gráfico en la prensa sefardí: el caso de las portadas

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

46) núm. XXI/18 (viernes 1 elul 5689 – 6 septembre 1929)

ENTRE MARIDO Y MUJER

La muer.– Tanto ĵugar, ya69 pedrites todo. El marido.– Quen piedre en ĵugar, gana en amor.

La mujer.– Tanto ĵugar, ya pedrites todo. El marido.– Quen piedre en ĵugar, gana en amor.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

47) núm. XXI/19 (viernes 8 elul 5689 – 13 septembre 1929)

ENTRE VEĆINDADO

Ella.– Cuando ivía mi marido, me dećías «ten pacencia»; agora que ya se murió, ¿qué vas a dećir? Él.– Aínda ten pacencia; y yo tengo mujer.

Ella.– Cuando vivía mi marido, me dećías «ten pacencia»; agora que ya se murió, ¿qué vas a dećir? Él.– Aínda ten pacencia; y yo tengo mujer.

48) núm. XXI/20 (viernes 6 tišrí 5689 [=5690] – 10 octubre 1929)

Tomadura de taanit Moadim de un tiempo

Tomadura de ta’anit.                                                          Mo’adim de un tiempo.

49) núm. XXI/26 (viernes 12 hešván 5690 – 15 novembre 1929)

ENTRE RECÉN CAŚADOS

El marido.– Caśar ya caśates, y aínda no queres dear el libro de romanzos. La mujer.– ¿No sabes cómo los romanzos abren la gana?

El marido.– Caśar ya caśates, y aínda no queres dear el libro de romanzos. La mujer.– ¿No sabes cómo los romanzos abren la gana?

50) núm. XXI/27 (viernes 19 hešván 5690 – 22 novembre 1929)

CURA DE ESFUEÑO

El del cigarro.– Cuando me venía desvelez, tomaba cura para dormir; agora del día que los hios tomaron gramofón ya me estó durmiendo de suyo.

El del cigarro.– Cuando me venía desvelez, tomaba cura para dormir; agora del día que los hijos tomaron gramofón ya me estó durmiendo de suyo.

51) núm. XXI/34 (viernes 17 tebet 5690 – 17 ĝenayo 1930)

ENTRE MARIDO Y MUJER

El marido.– ¿De qué estás con esta cara? ¿Qué te hiće yo? La muer.– Se quere cara para demandar ¿No te estás avergüenzando? Me soñí que delantre de mí beśabas a la moza.

El marido.– ¿De qué estás con esta cara? ¿Qué te hiće yo? La muJer.– Se quere cara para demandar ¿No te estás avergüenzando? Me soñí que delantre de mí beśabas a la moza.

52) núm. XXI/41 (viernes 7 adar 5690 – 7 marzo 1930)

ŠABAT DE FOLARES

La madre.– ¡A-sí iva 73 Fortuné! Vístete que va venir tu novio y le vo dar a gustar el folar que le hiće. La hia.– El folar tuyo no vale nada: mior es el mío que le apareí.

La madre.– ¡A-sí  viva 73 Fortuné! Vístete que va venir tu novio y le vo dar a gustar el folar que le hiće. La hija.– El folar tuyo no vale nada: mijor es el mío que le aparecí.

53 ) núm. XIII/13 (viernes 20 siván 5691 – 5 ĵunio 1931)

Las ĝilvés de enverano ya empezaron.

Las ĝilvés de en verano ya empezaron.

Las siguientes palabras de los textos incluidos en el presente trabajo pueden plantear dificultad de entendimiento: ab (hb.אב ): undécimo mes del calendario judío (julio-agosto).– abonamientos‘suscripciones’.–adar(hb.אדר ):sextomes del calendario judío (febrero-marzo).– agustos (tc. ağustos) ‘agosto’.– aínda (port. ainda) ‘aína, todavía’.– alhad: primer día de la semana judía, ‘domingo’.– alora (it. alora) ‘entonces’.– amoblamiento ‘mobiliario’.– avanzar (it. avanzare ‘sobrar’) ‘ahorrar’.– balabaya(hb.בעלתבית + esp. -a) ‘señora de la casa, ama’.– balo (it. bállo) ‘baile’.– bañaderas ‘bañistas’.– bequiar (tc. bekâr) ‘soltero’.– bilietos (it. sing. biglietto) ‘entradas’.– bimuelos ‘buñuelos’.– bonetería (fr. bonneterie) ‘mercería’.– café o lé (fr. café au lait) ‘café con leche’.– capo de año (it. capo) ‘año nuevo’.– carar ‘bastante’.– carré (fr. carré ‘cuadrado’) ‘escotado’.– caśmires(tc. sing. kaşmir, fr. cachemire): prendas de lana de cachemir.– cavalier (tc. kavalye, fr. cavalier) ‘pareja de baile’.– chames (tc. sing. çam) ‘pinos’.– chapucchía (tc. çabuk + tc.-cı + esp. -a) ‘rápida, veloz’.– chelebí (tc. çelebi): ‘señor, patrón’.– congeto (fr. conget, it. congedo) ‘permiso, vacaciones’.– contán: de ––– ‘al contado’.– Costán: Constantinopla (Estambul).– crep (tc. krep, fr. crêpe) ‘crepé’.– costum (tc. kostüm, fr. costume) ‘vestido, traje’.– cuśir ‘coser’.– dans, pl. danses (tc. dans, fr. danse) ‘baile’– dar de preto ‘enfadarse mucho, montar un escándalo’.– demuasel (fr. demoiselle) ‘señorita’.– elul (hb. ): אלול duodécimo y último mes del calendario judío (agosto-septiembre).– empiegada (it. impiegata) ‘empleada’.– encorajamiento ‘estímulo, aliento’.– enyeźarse ‘aprender’.– es bien seguro (fr. c’est bien sûr) ‘Por supuesto’.– escarpines (cf. tb. fr. escarpin) ‘escarpines, zapatos’.– esfuegra ‘suegra’.– esfueño ‘sueño’.– espor (fr. sport) ‘deporte’.– fantaśís (tc. fantazi, fr. fantaisie) ‘estampados, con decorado de fantasía’.– febrayo / febrayo (it. febbraio) ‘febrero’.– fin (it. fin) ‘hasta’.– floresán(tc. floresán, fr. florissant) ‘resplandeciente, brillante’; vid. nota 52.– folar: nombre de cierto dulce típico de la festividad de Purim, que imita la horca destinada al Amán de la historia de Ester; pero también con el sentido de órgano sexual femenino.– fusta (tc. fistan) ‘falda’.– fustanlic (tc. fistan, esp. fustán) ‘vestido’.– Gálata: nombre de un barrio de Constantinopla.– ĝenayo (it. gennaio) ‘enero’.– ĝeźá (tc. ceza) ‘multa’.– ĝilvés (tc. sing. cilve) ‘flirteos’.– gramofón (tc. gramofon, fr. gramophone) ‘gramófono’.– gruš, abrev. gr. (tc. guruş, kuruş) ‘piastra’.– haćinos ‘enfermos’.– Halkii: actual Heybeliada, una de las nueve Islas de los Príncipes, en el mar de Mármara.– h’n (hb.ח’ן ): abrev. de  ajam (hb.חכם ) ‘sabio, rabino’, leída han.– han (tc. han) ‘edificio’.– Hanuká: festividad menor que comemora la purificación del Templo tras la victoria de los macabeos sobre los griegos; dura ocho días durante los cuales es preceptivo encender una lámpara de ocho candelas.– Haskioy: nombre de un barrio de Constantinopla.– Hešván (hb. חשון): segundo mes del calendario judío (octubrenoviembre).– horas: por ––– ): octavo mes ‘por el momento’.– iyar (hb.אייר del calendario judío (abril-mayo).– jartier (tc. jartiyer, fr. jarretière) ‘liga’.– ĵornal (it. giornale) ‘periódico’.– kislev (hb. כסליו): tercer mes del calendario judío (noviembre-diciembre).– ĵugos de familia ‘pasatiempos’.– lasticas (tc. lastik) ‘chanclos, galochas de goma’.– lingería (fr. lingerie) ‘lencería’.– liras (it. sing. lira) ‘liras, libras; nombre de cierta moneda’.– locza ‘loza, vajilla’.– lulio (it. luglio) ‘julio’.– madmuaśel (fr. mademoiselle) ‘señorita, damisela’.– magaśen(fr. magasin) ‘almacén, tienda’.– maimona ‘mona’.– maís (tc. mayıs) ‘mayo’.– maladía (fr. maladie, it. malattia) ‘enfermedad’.– mancar (fr. manquer, it. mancare) ‘faltar’.– mantós (tc. sing. manto, fr. sing. manteau) ‘abrigos’.– mart (tc.) ‘marzo’.– medianos: nombre que reciben los días de media fiesta, entre el primer y último día de Pésaj y de Sukot.– meldar ‘leer’.– mo’adim (hb. מועדים) ‘fiestas’ | ––– lešimhá (hb. ,––– לשימחהlit. ‘fiestas para alegría’) ‘felices fiestas’: augurio que se pronuncia en varias de las grandes festividades religiosas judías como Pésaj, Šabuot o Sukot.– moza ‘criada’.– mušamás (tc. sing. musamba) ‘hules’.– mutra: haćer ––– (ngr. μουτρα) ‘poner mala cara’.– nicochiri, pl. nicochiris (ngr. νοικοκύρη) ‘adulto, señor, padre de familia’.– nisán (hb.ניסן ): séptimo mes del calendario judío (marzo-abril).– Noel (fr. Nöel) ‘Navidad’.– paleta ‘raqueta’.– parás (tc. sing. para) ‘monedas’.– patisería (fr. patisserie) ‘pastelería’.– Pera: nombre de un barrio de Constantinopla.– perdés (tc. sing. perde) ‘cortinas’.– péndola ‘pluma’.– Pésaj: noche de –––: víspera de la Pascua, festividad de primavera que conmemora el éxodo israelita de Egipto.– pišín (tc. peşin, pişin) ‘al momento’.– portefolio (fr. portefeuille, it. portafoglio) ‘cartera, billetera’.– presa ‘prensa’.– Prinkipó: actual Büyükada, es la más grande de las nueve Islas de los Príncipes, en el mar de Mármara.– puntos ‘momentos, minutos; tiempo’.– Purim (hb.פורים ): festividad en la que se conmemora la salvación milagrosa de los judíos en la persia del rey Asuero, según se relata en el libro bíblico de Ester .– purimlic (hb.פורים + tc. -lik): regalo o aguinaldo que se da a los niños durante la fiesta de Purim.– quiśac (tc. kızak) ‘trineo’.– recibo ‘recibimiento’.– remarcar (fr. remarquer) ‘advertir, observar’.– render (fr. rendre ) aquí ‘hacer’.– ribí(hb.רבי ) ‘rabino’.– robas(tc. sing. roba, fr. sing. robe) ‘vestidos’.– romanzos (it. sing. romanzo) ‘novelas’.– šabat (hb.שבת ): último día de la semana judía; ‘sábado’.– Se. abrev. de Señor.– šeheheyanu: faćer ––– (hb. שהחינו , palabra clave de la bendición que se dice al probar algo): degustar o disfrutar algo por primera vez.– šebat (hb.שבט ): quinto mes del calendario judío (enero-febrero).– semanada ‘paga semanal’.– servidera ‘sirvienta’.– sí tb. ‘así’.– siván (hb. סיון): noveno mes del calendario judío (mayo-junio).– sobás (tc. sing. soba) ‘estufa’.– sorte (fr. sorte) ‘clase, tipo’.– šosones (tc. sing. şoson, fr. sing. chausson) ‘chanclos, galochas’.– soyidear (cfr. tc. soydur) ‘saquear, robar’.– suká(hb.סוכה ) ‘cabañuela para la fiesta de Sukot’.– ta’anit(hb. )תענית ‘ayuno’.– tamuź(hb.תמוז ): décimo mes del calendario judío (junio-julio).– tebet (hb. טבת ): cuarto mes del calendario judío (diciembre-enero).– tiftiques(tc.sing. tiftik) ‘mohair; cierto pelo de cabra muy fino’.– tišrí (hb.תשרי ): primer mes del tiźkú lešanim r bot (hb.תזכו  לשנים acalendario judío (septiembre-octubre).– רבות , lit. ‘que seáis merecedoress [de vivir] por muchos años’): augurio que se pronuncia en el año nuevo judío.– tualeta (fr. toilette, it. toletta) ‘baño, higiene personal’.– turables (cfr. fr. durable) ‘duraderos’.– veadar (hb.ואדר ): segundo mes de adar; mes que en los años bisiestos se añade tras el mes de adar.– velures (fr. sing. velour) ‘terciopelos’.– veritables (fr. sing. veritable) ‘auténticos’.– y aquí (núms. 14 y 47) ‘también’.

 


Artículo publicado originalmente en Sefarad (Sef), vol. 70:1, enero-junio 2010, págs.  195-240 ISSn: 0037-0894, doi: 10.3989/sefarad.010.007 

Show 26 footnotes

  1. Eliyá Carmona, Cómo nació Elia Carmona: cómo se engrandeció y cómo se hiźo director del Ĵuguetón, pág. 93; apud Robyn K. LoewenthaL, Elia Carmona’s Autobiography: JudeoSpanish Popular Press and Novel Publishing Milieu in Constantinople, Ottoman Empire, Circa 1860-1932, 2 vols. (Ph. D. Diss., University of Nebraska, 1984), pág. 354.
  2. Vid. Gad naSSI, Jewish Journalism and Printing Houses in the Otoman Empire and Modern Turkey (Istambul 2001), pág. 34.
  3. Agradezco a la Dra. Aldina Quintana que me haya proporcionado la copia digital de dicho número.
  4. Para la presentación de ejemplos o citas en judeoespañol, sigo en lo fundamental el sistema de Sefarad que es el de la Escuela Española de Filología Sefardí expuesto en Jacob M. Hassán, «Transcripción normalizada de textos judeoespañoles», Estudios Sefardíes 1 (1978), págs. 147- 150, con las ligeras enmiendas propuestas en Aitor García Moreno, Relatos del pueblo ladinán: Me’am lo’eź de Éxodo (Madrid 2004), págs. 31-33.
  5. Periódicos judeoespañoles publicados en aquel tiempo en Egipto fueron, por ejemplo, Miŝráyim (1904), La Vara (1905-1908) o La Luź (1907). Vid. Elena romero, La creación literaria en lengua sefardí (Madrid 1992), págs. 188-189.
  6. Cf. LoewenthaL, Autobiography, pág. 354. 
  7. En los primeros tiempos, Abraham Bejor David aparece como administrador del periódico.
  8. Un importante número de las imágenes incluidas como anexo al final de este artículo (y otras no estudiadas aquí) aparecieron como ilustraciones del libro de Elena Romero, Y hubo luz y no fue tan buena: las coplas sefardíes de Purim y los tiempos modernos (Barcelona 2008). No obstante, decidimos reproducirlas nuevamente teniendo en cuenta 1) que son fundamentales para la comprensión de nuestro estudio; 2) que no para todas ellas se puede encontrar allí la edición del texto aljamiado que las acompaña, y 3) que en varios casos hemos localizado alguna que otra errata.
  9.  De derecha a izquierda: a la derecha del álef, un niño que hace volar una cometa; dentro de la misma álef inicial, una anciana sentada en una especie de mecedora; a ambos lados de la lámed, una pareja tomados de la mano; sobre la parte baja de la primera guímal se posa un búho; asomando tras la parte baja de la segunda guímal, un hombre; una pareja sentada a ambos lados de una mesa, reposa dentro de la tet, y tras la nun final se vislumbra una pareja bailando agarrados.
  10. Así sucede en nuestro corpus, en los siguientes ejemplares: XIX/25, 26, 31, 32, 34, 35, 36 y 49; XX/2, 11, 15, 16, 24, 25 y 26.
  11. Aunque la sustitución en Turquía del alifato árabe por el abecedario latino fue aprobada el 24 de mayo de 1928, la obligatoriedad de su uso no tuvo efecto hasta el primero de enero de 1929. Recuérdese que en el alfabeto turco el grafema <c> representa el sonido (ŷ).
  12. La referencia al almacén de Pera falta en el anuncio de la primera de nuestras portadas, cuyo texto es –en general– ligeramente diferente: «Grande asortimento de artícolos de amoblamiento, bonetería, lincería fina por damas / fajaduras, parfumería, robas y mantós etc. / atanción / No merquéš nada antes de višitar estos magaśenes porque todo lo que vende allí es bueno, hermośo, barato». En cuanto al resto, cabe señalar que las palabras robas y mantós (línea 6 de nuestro ejemplo) de la serie de artículos que se anuncian para el almacén de Gálata desaparecen a partir del núm. XX/41; momento en que la última línea cambia a «Consejamos de no mercar nada antes de višitar estos magaśenes porque todo lo que vende allí es bueno y barato».
  13. Véase, por ejemplo, la imagen que se recoge en LoewenthaL, Autobiography, pág. 433, correspondiente al núm. 24 del primer año, del ĵueves 17 de nisán de 5669 [= 8 de abril de 1909
  14. Vid Palmira Brummet, «Dogs, Women, Cholera and Other Menaces in the Streets: Cartoon Satire in the Ottoman Revolutionary Press», International Journal of Middle East Studies 27 (1995), págs. 433-460: 436. 
  15. Los números entre paréntesis corresponden a los de cada viñeta en nuestro corpus, según consta en el anexo que aparece al final de estas páginas.
  16. Por ejemplo, Cemal Nadir Güler (1902-1947) parece el responsable de la viñeta tomada del Papağan, que citábamos antes
  17. Se encuentran en los núms. XX/50, XXI/7 y XXIII/13, pero a juzgar por el tipo de dibujo, bien podría estar también detrás de otras tantas (núms. XX/41, XX/47 y XX/16)
  18. En concreto encontramos 14 (núms. XIX/23, 25, 32, 34, 36, 38 y 49, XX/2, 4, 14, 15, 18 y 22, y XXI/6) con una firma de sus comienzos –tal y como se aprecia entre los materiales disponibles en el sitio web de The Association of Cartoonists in Turkey (http://www. karikaturculerdernegi.org – consultado el 10-10-2009)– y 7 (núms. XX/24 y 25, y XXI/1, 5, 18, 34 y 41) con la que sería la rúbrica más habitual en él en época posterior. Igualmente, bien podría ser el autor de las de los núms. XIX/35 y XXI/22, donde no se aprecia firma alguna, con ciertas semejanzas de estilo.
  19. Vid. Hatice bayraKtar, Salamon und Rabeka: Judenstereotype in Karikaturen der türkischen Zeitschriften Akbaba, Karikatür und Milli İnkilap 1933-1945 (Berlin 2006).
  20. Véanse, respectivamente, su libro Y hubo luz, y el artículo «Textos poéticos sobre la emancipación de la mujer sefardí», Sef 69, págs. 173-227 y 427-476. 
  21. Alberto Conejero, «Cantos satíricos sobre la mujer moderna en Los cantes de la Trompeta y Los cantes de la Gata», ponencia invitada en la 4th International Conference on JudeoSpanish Studies (Salónica, 26-28 de octubre de 2008 -en prensa-). Véase también el artículo de Leonor CarraCedo, «Canciones sefardíes del tiempo de Juan Chabás», en Dianium V (= Homenaje a Juan Chabás,1989), págs. 231-257.
  22.  Joseph nehama (Dictionnaire du Judéo-Espagnol [Madrid 1979
  23. Nehama, Dictionnaire, s.v. šeejiyanu
  24. Nuestra presuposición no parece demasiado desencaminada si tenemos en cuenta el texto de 37, en el que dos amigas departen sobre sus vacaciones en Prinkipó y una de ellas, que afirma primero estar acompañada por su amante, confiesa a continuación que todavía no ha decidido quién sea este, con lo que parece dar a entender que ha venido a ligar; o sea, a cazar. Asimismo, la idea de la playa como lugar de seducción, caza (o mejor dicho, pesca) queda también de manifiesto en el núm. 4, como ya hemos comentado.
  25.  Conejero, «Cantos». 
  26. Publicada en romero, Y hubo luz, pág. 114, no se incluye allí la referencia al periódico turco del que está sacada la ilustración «(Del Papagán)», ni el texto de la parte inferior. 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *